Chet elda o’z tilida gaplashuvchilar bilan gaplashganingizda qiladigan 20 ta xatoingiz

Chet elda o’z tilida gaplashuvchilar bilan gaplashganingizda qiladigan 20 ta xatoingiz

Omina Sharipova 14-05-2020

  • 105
  • 0

Kam odamlar o’z ona tilida mukammal gapirishadi. Chet elda siz O’zbekistondan ekanligingizni va bu tilda gapirganingizda siz ko’p duch keladigan xatolar mavjud. Bunday xatolar tabiiy va oldindan aytib bo’lmaydigan odat bilan izohlanadi. Prep.uz onlayn maktabining ingliz tili o’qituvchilari ulardan eng tipiklarining ro’yxatini tayyorladi.

1. I feel myself

Qanday qilib “o’zimni yaxshi his qilyapman” deyish mumkin?

Noto’g’ri: I feel myself well.

To’g’ri: I feel well.

I feel myself ni ona tilida so’zlashuvchilar axloqsiz gap deb qabul qilishadi. Myself (himself, herself)ni tashlab yuborish kerak.

2. Brilliant

“Olmos uzuk” iborasini ingliz tiliga qanday tarjima qilish mumkin?

Noto’g’ri: brilliant ring.

To’g’ri: diamond ring.

Brilliant - bu “soxta do’st” (false friend) ning ma’nosida qo’llaniladi, ammo aslida boshqa ma’noga ega.

3. Normal

“Qandaysiz?” Savoliga qanday javob berish kerak?

Noto’g’ri: I’m normal, thank you.

O'ng: I’m fine, thank you.

Va javob “rahmat, men yaxshiman” deb tarjima qilinadi.

4. Enough

Yetarli so”zni jumladaning qayerida qo’llash kerak?

Noto’g’ri:

Is he enough smart to understand this book?

She spoke French enough well to pass the exam.

He’s enough earned today.

To’g’ri:

Is he smart enough to understand this book? (“U bu kitobni tushuna oladimi?”)

She spoke French well enough to pass the exam . (“U imtihonni topshirish uchun fransuz tilida yaxshi gaplashdi.”)

He’s earned enough today.  (“Bugun u yetarlicha pul topdi.”)

5. Please

Rahmat aytishsa nima deb javob berish kerak?

Noto’g’ri: Please.

To’g’ri: You’re welcome.

So’rov sifatida please (“Iltimos, menga qayta qo’ng’iroq qiling”)ishlatiladi, “rahmat” ga javob sifatida - you’re welcome.

6. Learn

Ingliz tilida “U universitetda oliy matematikadan dars beradi” gapi qanday tarjima qilinadi?

Noto’g’ri: She learns Advanced Mathematics at university.

To’g’ri: She studies Advanced Mathematics at university.

Ikkala “o’rgatish” o’rtasidagi farqni tushunish qiyin bo’lishi mumkin. Learn - bu akademik tayyorgarlikni, teach - amaliyotda bilim / ko’nikmalarni egallashni anglatadi.

7. Freely

“Biz ingliz tilida ravon gapiramiz” gapi qanday tarjima qilinadi?

Noto’g’ri: We speak English freely.

To’g’ri: We speak English fluently.

Tilni bilish darajasiga kelganda, ingliz tiliga freely emas, balki fluently deb aytiladi.

8. Do

Qanday qilib “Qahva tayyorlab bera olasizmi” deysiz?

Noto’g’ri: Do some coffee, please.

To’g’ri: Make some coffee, please.

Ko’pincha, ingliz tilini o’rganayotganlar ushbu ikkita variantdan qaysi birini tanlashni bilishmaydi.

9. Say

 “Jon ota-onalarga ish taklifi haqida aytdi” qanday tarjima qilinadi?

Noto’g’ri: John said his parents about a job offer.

To’g’ri: John told his parents about a job offer.

So’zlash fe’lidan foydalangan holda, ma’ruzachi ma’lumotlarga e’tiborni qaratadi, tell – ma’lumot uzatiladigan odamga nisbatan ishlatiladi va undan keyin (tell him/tell me) keladi. Istisnolar: tell a story, tell the truth.

10. Possibility

“Chet elda o’qish imkoniyatini boy bermang” ushbu gap qanday tarjima qilinadi?

Noto’g’ri: Don’t miss the possibility to study abroad.

To’g’ri: Don’t miss the opportunity to study abroad.

“Possibility” ma’nosida “bu sodir bo'lishi mumkin” yoki “bu haqiqat bo’lishi mumkin” deb qo’llaniladi . “Imkoniyat” sifatida - opportunity.

11. Comfortable

“Uchrashuv uchun qulay vaqt” qanday aytiladi?

Noto’g’ri: comfortable time to meet.

To’g’ri: convenient time to meet.

Ikkala so’z ham o’zbek tiliga “qulay” deb tarjima qilinadi. Ammo ingliz tilida comfortable- jismoniy yoki hissiy qulaylikni berish, convenient-mos (misol uchun vosita yoki vaqt). Uchrashish uchun comfortable time to meet bo’lmaydi, vaqt har doim convenient bo’ladi.

12. Useful

Ingliz tilida “foydali ovqat” nima bo’ladi?

Noto’g’ri: useful food.

To’g’ri: healthy food.

Ingliz tilida ovqatga nisbatan foydali so’zi healthy deb aytiladi.

13. Very

Qanday qilib “men sizni juda yaxshi ko’raman” deb aytasiz?

Noto’g’ri: I very like you.

To’g’ri: I really like you.

I like you a lot, deb ayta olasiz yoki very bilan aytmoqchi bo’lsangiz  -  I like you very much deb aytiladi.

14. What

“Men sizga kerak bo’lgan hamma narsani beraman” qanday tarjima qilinadi?

Noto’g’ri: I’ll give you everything what you need.

To’g’ri: I’ll give you everything that you need.

O’zbek tilida “nima”, kontekstga qarab, what ingliz tiliga tarjima qilinadi.

15. On the picture

Qanday qilib “sur’atda” deyishmumkin?

Noto’g’ri: on the picture.

To’g’ri: in the picture.

Ob’ektlar, odamlar va tushunchalar o’rtasidagi munosabatlar har doim ham o’zbek va ingliz tillarida bir xil predloglardan foydalangan holda ifoda etilmaydi. Shunday qilib, in the picture/tree lekin o’quvchilar ko’pincha on predlogini ishlatadilar.

16. Advices

Qanday qilib maslahat ko’plikda ishlatiladi?

Noto’g’ri: advices.

To’g’ri: pieces of advice.

O’zbek tilida “maslahat” sanoqli ot bo’lib, ko’plik “maslahatlar” shaklida bo’ladi. Ingliz tilida bu behisobdir, shuning uchun siz advices so’zini ishlata olmaysiz, pieces of advice yoki words of advice so’zlarini ishlatishingiz mumkin.

17. Thanks God

“Xudoga shukur” turg’un iborasini qanday tarjima qilish kerak?

Noto’g’ri: thanks God.

To’g’ri: thank God.

S qo’shimchasi so’z birikmalarida izoh va muammosiz kerak emas.

18. He/she

Qanday qilib “men telefon buzilganida tuzata olmadim” deyish mumkin?

Noto’g’ri: I couldn’t repair my phone after he broke.

To’g’ri: I couldn’t repair my phone after it broke.

O’zbek tilida u deb murojaat etildanida uning jinsi, jonli jonsiz narsaligi muhim emas, ingliz tilida bular (he/she/it) ajratiladi

19. Girlfriend

“Maria do’sti bilan xarid qilish uchun bordi” qanday tarjima qilinadi?

Noto’g’ri: Maria went shopping with her girlfriend.

To'g'ri: Maria went shopping with her friend.

O’zbek tilida do’st so’zining jinsini ko’rsatish uchun to’g’ridan-to’g’ri imkoniyat yo’q: har qanday jinsdagi do’st do’st bo’ladi. Her girlfriend “uning do’sti” emas, balki “uning qiz do’sti”. Ko’pchilik odatda bu xatoga yo’l qo’yishadi va bu noqulay vaziyatga olib kelishi mumkin.

20. City

Qanday qilib “Men Moskvadanman” deyish mumkin?

Noto’g’ri: I’m from Moscow city.

To’g’ri: I’m from Moscow.

Xorijdagi insonlar ko’pincha Moskva shahridan ekanliklarini aytishadi (Rostov shahri, Irkutsk shahri ...). Bunday xato emas, lekin ingliz tilidagi ona tilida so’zlashuvchilar uni mazax qilishadi.

Agar siz o’zbek tilidagi iboralarni avtomatik ravishda ingliz tiliga tarjima qilsangiz, sizshubhasiz har bir so’zingiz xato bo’lishi mumkin va siz iboralarni aytish davomida yodlash mumkin bo’lgan qoidalar va istisnolar mavjud. Siz hali ham ushbu qoidalar va istisnolarni, eng yaxshisi, o’qituvchi bilan o’rganganingiz ma’qul.

Fikrlar